Ruotsinkielinen

copywriter + kääntäjä = JÄTTEBRA!


Ruotsinkielistä materiaalia kaivattaisiin kipeästi, mutta talosta ei löydy kouluruotsin taitajaa kummempaa?

 

 

Tavanomaisia ratkaisuja tähän ongelmaan:

 

"Käännetään itse. Parempi joku käännös kuin ei mitään!"

 

Ei se valitettavasti ihan niinkään mene.

 

Käännetyn oloinen teksti voi toki herättää hilpeyttä lukijoiden keskuudessa, mutta väärällä tavalla. Se antaa vaikutelman että asiasta ei oikein välitetä, ja pahimmassa tapauksessa se saattaa viedä ajatukset roskapostiin! 


Kielivirheet eivät ole koskaan ok markkinointiin tarkoitetuissa teksteissä. Vaikka asiakas olisikin ymmärtäväinen, nämä asiat vaikuttavat alitajuisella tasolla yrityksen julkikuvaan.

 

"Mutta kyllähän englannillakin pärjää?"

 

Ehkä, ehkä ei.

 

Yleisö arvostaa kotisivuja omalla kielellään - osoittaahan se että olette nähneet vaivaa! Eivätkä ruotsalaisetkaan kaikki englantia osaa, tai viitsi, lukea. 

 

Ikävän (ja nolon!) tilanteen välttäminen on vain napinpainalluksen päässä.

 

Minulta saatte uskottavan käännöksen, sujuvan ja myyvän kokonaisuuden, joka puhuttelee kohdeyleisöä eikä ole vain käännetty sanasta sanaan. 

 

Kirjoitan tekstiä myös ihan alusta alkaen, eli jos tarvitsette esimerkiksi Ruotsin markkinoille erityisesti suunnattua materiaalia, sekin onnistuu.

 

Olen asunut Ruotsissa pitkään, tunnen maan tavat ja kulttuurin kuin omat taskuni. Ja tietenkin myös meikäläiset eli suomenruotsalaiset!

 

Ennen kuin ryhdytte itse kirjoittamaan tai kääntämään tarvitsemianne markkinointitekstejä, harkitkaa seuraavaa: 

 

Olisiko silti parempi antaa äidinkielenään ruotsia puhuvan copywriterin hoitaa tekstinsuunnittelu ja/tai kääntäminen?

 

Ja eikö olisi hyvä idea antaa henkilön, jolla on kulttuurituntemusta kohderyhmistä sekä Ruotsissa että Suomessa, miettiä, miten viesti saadaan perille?

 

  

 

Emme itse olisi osanneet käyttää

 

läheskään yhtä monipuolista kieltä.

 

 Jarkko Karhunen, Laatusuklaa

 

 

 

Niinpä. Copywritingin ja kääntämisen yhdistelmä tekee käännetystä tekstistä alkuperäisen tuntuisen.

 

Sen sijaan että kärvistelisitte "ruotsinkielettömyydessä", klikatkaa nappia ja olkaa rohkeasti yhteydessä! Jos haluatte että soitan takaisin, laittakaa mukaan myös puhelinnumero sekä toivottu ajankohta soitolle! 

Sanottu aikaisemmista yhteistyöprojekteista:

 


Evan kanssa työskentely on ollut mielekästä. Hommat hoituvat sovitusti ja käännöstyö on aina mukautunut tarpeemme mukaan niin someen kuin printtiinkin. Eva on pitkäaikainen luottokumppanimme ja voimme lämpimästi suositella hänen palveluitaan.


- Anu Mikkola, asiakkuuspäällikkö, Grapevine



Evan kanssa toimiminen on mukavaa ja mutkatonta. Käännökset ovat aina ammattitaitoisesti toteutettuja ja tipahtavat postiin nopeasti sovitussa aikataulussa. Evan pirteä copywrite toimii erityisen hyvin sosiaalisen median materiaaleissa, mutta myös muodollisemmat kokonaisuudet luonnistuvat moitteettomasti.


- Viivi Mäkiranta, projektipäällikkö, BSTR



Eva käänsi sovitun osan nettisivustostamme ruotsiksi palvelemaan paremmin Suomen ruotsinkielisiä asiakkaitamme. Olemme erittäin tyytyväisiä käännöstyöhön ja siinä käytettyihin sanavalintoihin. Emme itse olisi osanneet käyttää läheskään yhtä monipuolista kieltä. Suosittelemme ehdottomasti Evaa yhteistyökumppaniksi.

 

- Jarkko Karhunen, toimitusjohtaja, Laatusuklaa

 

 

 

Yritykseni Dentia tuo maahan saksalaisia ultraäänilaitteita hampaiden- ja ihon hoitoon. Eva tarjosi Facebookissa ruotsinkielen kirjoituspalveluja ja otin häneen yhteyttä. Lähetin Evalle materiaalin ja hän teki copykäännöstyön suomesta/englannista ruotsiksi.

Olen erittäin tyytyväinen työhön ja voin suositella Eva Granqvistin käännöspalveluja. Hän teki työn tarkasti ja huolellisesti sekä lisäksi oli erittäin miellyttävä yhteistyökumppani.

 

-Elina Hyvönen, toimitusjohtaja, Dentia