Oletko valmis ottamaan Ruotsin markkinat haltuun ilman käännösmurheita?

Palveluni avulla varmistat, että viestisi ovat paitsi oikein käännetty, myös brändisi mukaiset ja kulttuurisesti räätälöidyt.

Kohderyhmän tuntemus tarjoaa avaimet menestykseen 


Mitä jos voisit vihdoin tavoittaa ruotsalaiset asiakkaat ilman huolta käännösten laadusta tai niiden toimivuudesta kohdemaan kulttuurissa?


Olen Eva Granqvist ja erikoistunut ruotsin kielen copykäännöksiin. 


Asuessani 12 vuotta Ruotsissa huomasin, että monen suomalaisen yrityksen markkinointi ei toiminut, sillä suoraan suomenkielisistä viesteistä tehdyt käännökset eivät sellaisenaan istuneet ruotsalaiseen kulttuuriin. 


Ymmärsin, että tarvitaan enemmän kuin pelkkä kääntäjä – luotettava kumppani, joka ymmärtää kohderyhmää ja osaa välittää brändisi viestin oikein.


Olen varmistanut jo monien asiakkaiden menestyksen kohdemarkkinoilla. Olisiko nyt sinun vuorosi?

Evan kanssa työskentely on ollut mielekästä. Hommat hoituvat sovitusti ja käännöstyö on aina mukautunut tarpeemme mukaan niin someen kuin printtiinkin. Eva on pitkäaikainen luottokumppanimme ja voimme lämpimästi suositella hänen palveluitaan.


Anu Mikkola, asiakkuuspäällikkö, Grapevine

Evan kanssa toimiminen on mukavaa ja mutkatonta. Käännökset ovat aina ammattitaitoisesti toteutettuja ja tipahtavat postiin nopeasti sovitussa aikataulussa. Evan pirteä copy toimii erityisen hyvin sosiaalisen median materiaaleissa, mutta myös muodollisemmat kokonaisuudet luonnistuvat moitteettomasti.


Viivi Mäkiranta, projektipäällikkö,

BSTR

Palveluni takaa, että viestisi puhuttelee oikeaa yleisöä ja rakentaa luottamusta. 


Mieti, jos voisit:

Välittää viestisi ruotsinkielisille asiakkaille selkeästi ja vakuuttavasti, ilman huolta käännösten sopimattomuudesta paikallisessa ympäristössä?


Varmistaa, että brändisi ääni kuuluu ja herättää luottamusta myös Ruotsin markkinoilla, ja tekee sinusta asiakkaiden silmissä uskottavan ja kilpailukykyisen vaihtoehdon?

Säästää aikaa ja energiaa käännöstyön koordinoinnista – käännöksesi ovat heti valmiit käyttöön, juuri oikeanlaisena?



Sano hyvästit käännöksille, jotka eivät tavoita oikeaa sävyä, ja tervehdi viestintää, joka osuu suoraan kohderyhmäsi sydämeen!


Palveluni sisältää:

Räätälöidyt, kulttuuriin ja markkinoihin mukautetut ruotsinkieliset tekstikokonaisuudet. Käännösteni avulla varmistat, että viestisi ei ainoastaan käänny, vaan myös puhuttelee, herättää luottamusta ja on ymmärrettävää kulttuurisessa kontekstissa.

Brändisi mukaista viestintää. Oikea sävy ja huolelliset sanavalinnat ratkaisevat, miten kohderyhmäsi kokee brändisi ja miten viestisi välittyy. Brändikäännösten avulla viestisi resonoi juuri oikealla tavalla ruotsinkielisen yleisön kanssa.

Tehokkaan toimituksen ja luotettavaa projektinhallintaa. Ajantasaisuus ja luotettavuus tekevät yhteistyöstä sujuvampaa ja helpottavat aikataulussa pysymistä kiireisissä projekteissa. Työskennellessäsi kanssani voit olla varma, että käännökset valmistuvat sovitussa aikataulussa ilman turhia viivästyksiä.

Miksi juuri minä?

Kasvettuani kaksikielisessä ympäristössä kahden kulttuurin välissä, tuon pöytään aitoa kaksikielisyyttä, syvää kulttuurituntemusta ja kykyä muokata viestisi sujuvaksi ja vaikuttavaksi markkinoinnin kontekstissa. En pelkästään käännä sanoja – teen niistä toimivia, ymmärrettäviä ja houkuttelevia. 



Valitsemalla palveluni saat:

Kokonaisvaltaista osaamista, jossa yhdistyvät copywritingin luovuus ja tarkka käännöstyö. Tämä takaa, että viestisi ei vain käänny, vaan se on huolellisesti muokattu ja räätälöity juuri sinun brändisi ja kohderyhmäsi tarpeisiin.

Syvällinen kulttuuriymmärrys: Olen kasvanut ja elänyt kahdessa kulttuurissa, mikä antaa minulle ainutlaatuisen näkökulman ja kyvyn ymmärtää markkinoiden sekä kohderyhmien eroja ja tarpeita Ruotsissa ja Suomessa.

Lähestyttävä ja asiakaslähtöinen työskentelytapa, jossa sujuva ja mutkaton yhteistyö on etusijalla. Olen helposti tavoitettavissa, kuuntelen tarpeitasi ja varmistan, että lopputulos vastaa juuri sitä, mitä tarvitset.

Pitkäaikainen kumppani: Monet asiakkaat ovat tehneet yhteistyötä kanssani jo vuosia, mikä todistaa, että olen luotettava kumppani, johon voi tukeutua toistuvasti ja pitkällä aikavälillä.

Olen intohimoinen kielen ja kulttuurien parissa työskentelevä ammattilainen, ja tavoitteenani on auttaa asiakkaitani saavuttamaan selkeä ja tehokas viestintä Ruotsin markkinoilla.


Haluan, että suomalaisilla yrityksillä menee hyvin, ja tällä tavoin kannan oman korteni kekoon.

Yritykseni Dentia tuo maahan saksalaisia ultraäänilaitteita hampaiden- ja ihon hoitoon. Lähetin Evalle materiaalin ja hän teki copykäännöstyön suomesta/englannista ruotsiksi. Olen erittäin tyytyväinen työhön ja voin suositella Eva Granqvistin käännöspalveluja. Hän teki työn tarkasti ja huolellisesti sekä lisäksi oli erittäin miellyttävä yhteistyökumppani.


Elina Hyvönen,

toimitusjohtaja,

Dentia

Me Entoworkilla olemme erittäin tyytyväisiä Evan työhön ja suosittelemme lämpimästi hänen copywriting-palvelujaan. Hän ymmärtää asiakastarpeet erinomaisesti ja toimittaa aina laadukasta materiaalia. Tulemme varmasti käyttämään hänen palvelujaan myös jatkossa.


Abtin Janinejad, toimitusjohtaja ja perustaja,

Entowork

Palveluni on sinulle, jos…


Olet suomalainen yritys, joka haluaa laajentua Ruotsin markkinoille ja tarvitset käännöksiä, jotka eivät vain käännä sanoja, vaan puhuttelevat ruotsalaista kohderyhmää.

Arvostat kulttuurista ymmärrystä ja huolellista viestintää, joka huomioi markkinointiviestisi sävyn ja tarkoituksen.

Etsit luotettavaa ja helposti lähestyttävää kumppania, joka ymmärtää kiireen ja aikarajoitteet, mutta ei koskaan tingi laadusta.

Haluat, että viestisi erottuu Ruotsin kilpailullisilla markkinoilla ja herättää oikeanlaista kiinnostusta sekä sitoutumista.

Jos tunnistat itsesi tästä listasta, olen valmis auttamaan sinua viemään viestisi Ruotsiin luontevasti ja tehokkaasti!

Eva käänsi sovitun osan nettisivustostamme ruotsiksi palvelemaan paremmin Suomen ruotsinkielisiä asiakkaitamme. Olemme erittäin tyytyväisiä käännöstyöhön ja siinä käytettyihin sanavalintoihin. Emme itse olisi osanneet käyttää läheskään yhtä monipuolista kieltä. Suosittelemme ehdottomasti Evaa yhteistyökumppaniksi.


Jarkko Karhunen, toimitusjohtaja,

Laatusuklaa

Palveluni ei ole sinulle, jos:

    Etsit pelkkää sanakäännöstä ilman kulttuuristen vivahteiden ja markkinointiviestinnän tarkoituksen huomioimista.


    Et ole valmis investoimaan aikaa ja resursseja yhteistyöhön, joka varmistaa viestisi onnistumisen Ruotsissa.


    Q&A


    Asiakkaideni usein kysytyt kysymykset palveluuni liittyen:



    Miksi valita juuri sinun käännöspalvelusi?

    Palveluni ei ole pelkkää käännöstyötä – erikoistun käännöksiin, jotka ottavat huomioon kulttuuriset erot, markkinointivivahteet ja kohderyhmän tarpeet. Yhdistän käännökset ja copywritingin, jotta viestisi ei vain tule ymmärrettäväksi, vaan se puhuttelee oikealla tavalla ja on räätälöity markkinointitarkoitukseen.


    Kuinka kauan käännöksiin tulee varata aikaa?

    Käännöstyön aikataulu määräytyy työn laajuuden mukaan. Ilmoitan aikataulun tarjousvaiheessa ja pidän huolen siitä, että käännökset valmistuvat sovitussa aikataulussa. 


    Mitä jos olen epävarma siitä, miten markkinointiviestini tulisi kuulostaa ruotsiksi?

    Ei huolta! Voimme käydä keskustelua siitä, minkälaista sävyä ja tyyliä haluat viestisi edustavan. Voin ehdottaa käännöksiä, jotka parhaiten sopivat kohderyhmällesi ja markkinointitavoitteillesi. Autan sinua löytämään juuri oikean sävyn ja viestin, joka sopii ruotsalaiseen kulttuuriin.


    Voinko saada palveluasi myös muilla kielillä kuin ruotsiksi?

    Tällä hetkellä keskityn suomi-ruotsi-käännöksiin, mutta voin keskustella mahdollisuuksista laajentaa palveluani muihin kielipareihin, jos tarpeesi sitä vaativat.


    Kuinka paljon palvelu maksaa?

    Hinta määräytyy projektin laajuuden ja vaativuuden mukaan. Voin antaa tarkemman hinnan, kun tiedän projektin yksityiskohdat. Arvioin hinnan aina sen mukaan, kuinka paljon aikaa ja resursseja työ vaatii.


    Tarvitseeko minulla olla tarkat käännösohjeet, vai voinko vain lähettää materiaalin?

    Ei tarvitse olla tarkkoja ohjeita, mutta jos sinulla on erityisiä toiveita tai huomioitavaa, kuten sävy, tyyli tai erityiset termit, niin se on aina hyödyllistä. Autan mielelläni mukauttamaan käännöksen tarpeesi mukaan.


    Mitä eroa on tavallisella käännöksellä ja brändätyllä käännöksellä?

    Tavallinen käännös keskittyy ainoastaan tekstin kääntämiseen, kun taas brändätyssä käännöksessä huomioidaan myös kohderyhmän tarpeet ja markkinointitavoitteet. Brändätty käännös muotoillaan houkuttelemaan, vaikuttamaan ja sitouttamaan asiakkaita.



    © Eva Granqvist 2024 | Y-tunnus / FO-nummer: 2961108-3 | Tietosuojaseloste

    unsplash